台北總公司:環藥病媒字第01-524號
新北市三重區光復路一段61巷26號14樓之1
(02)2658-0581
台中分公司:環藥病媒字第19-175號
台中市南屯區益豐路四段387號3樓之2
(04)2260-0099
高雄分公司:環藥病媒字第64-074號
高雄市左營區大中二路349號
(07)348-4899
1.1.本合約大寫名詞意義如下:
Capitalised terms have the meaning set out in this Agreement:
合約:係指本條款與條件,包括附表、所有特別條款與條件及 RI 更新之所有報價。
Agreement: These terms and conditions, including the Schedules, any Special Terms and Conditions and any Quote as updated by RI.
RI:能多潔股份有限公司(統一編號 28466324)/能多潔股份有限公司台中分公司(統一編號 53734615)/能多潔股份有限公司高雄分公司(統一編號 53566700)
RI:Rentokil Co., Ltd. (Company No. 28466324)/ Rentokil Co., Ltd. Taichung Branch (Company No. 53734615)/ Rentokil Co., Ltd. Kaohsiung Branch (Company No. 53566700)
機密資訊:係指依據本合約規定揭露、與簽約任一方或其任何集團成員公司營運或事務有關之所有資訊,包括與簽約一方營運、流程、計畫、專門知識、智慧財產權、市場機會與業務有關之資訊。
Confidential Information: Any information disclosed under this Agreement concerning the business or affairs of either party or of any member of its Group, including information relating to a party’s operations, processes, plans, know-how, IPR, market opportunities and business.
開始日:係指顧客以簽名或其他方式接受報價之日。
Commencement Date:The date on which Customer accepts the Quote by signature or other means.
顧客:係指報價中指稱為顧客之個人、公司或其他實體或 RI 簽約完成報價所列服務之他方。
Customer:Either the person, company or other entity identified in the Quote as a Customer, or the party with which RI contracts to complete the Services as listed in the Quote.
顧客義務:包括第 2 條、任何附表、特別條款與條件及任何報價對顧客所提建議列示之規定。
Customer Obligations:Include the requirements set out at Clause 2, any Schedules, Special Terms and Conditions and recommendations to the Customer in any Quote.
服務費:係指顧客應支付予 RI 之款項,規範如報價及/或各附表,不含增值稅(VAT)。
Fees:The amounts payable by Customer to RI, set out in the Quote and/or Schedules, exclusive of VAT.
頻率:係指報價或附表所列期間。
Frequency:The period set out in the Quote or Schedule.
集團:若與任何公司有關,係指該公司、其子公司、其控股公司及前述各公司之子公司。
Group:In relation to a company, that company, its subsidiaries, its holding companies and their subsidiaries.
智慧財產權:係指任何專利、發明權利、已註冊設計、著作權及相關權利、資料庫權、設計權、拓樸權、商標、服務標章、商品名稱及網域名稱、營業祕密、未申請專利之專門知識的權利、祕密權及任何性質之任何其他智慧或工業財產權,包括前述項目之所有申請(或申請權利),以及此等權利之更新或延長,以及目前或未來於全世界任何地方已存在或將存在之所有類似或等同性質權利或保護形式。
IPR:Any patents, rights to inventions, registered designs, copyright and related rights, database rights, design rights, topography rights, trademarks, service marks, trade names and domain names, trade secrets, rights in unpatented know-how, rights of confidence and any other intellectual or industrial property rights of any nature including all applications (or rights to apply) for, and renewals or extensions of such rights and all similar or equivalent rights or forms of protection which subsist or will subsist now or in the future in any part of the world.
作業:係指報價或附表所列示、須支付一次性服務費之具體服務,除非報價、特別條件或附表另為規定,且於該等情況下,以另為規定之要求為準。
Job:A specific service set out in the Quote or Schedule with all Fees paid as a one off charge unless otherwise stated in the Quote, Special Conditions or Schedule in which case such shall apply.
最短有效期限:係指自開始日起算一年,除非報價、特別條件或附表另為規定,且於該等情況下,以另為規定之要求為準。
Minimum Term:One year from the Commencement Date, unless otherwise stated in the Quote, Special Conditions or Schedule in which case such as stated therein period shall apply.
定期服務:係指報價或附表所列、待 RI 按頻率定期提供之多次服務。
Periodic Services:Multiple services as set out in the Quote or Schedules to be provided regularly by RI at the Frequency.
據點:係指報價或附表所列之顧客所在地。
Premises:The Customer’s location identified in a Quote or Schedule.
報價:尤其係指RI 開立給顧客、列示顧客、服務與相關服務費之文件。
Quote:The document setting out inter alia, the details of the Customer, Services and related Fees issued by RI to the Customer.
附表:係指本合約之附表或其任何一份(若有)。
Schedules:The schedules to this Agreement or any one of them (if any).
服務:係指將於據點提供之作業或定期服務,列示如報價。
Services:The Job or Periodic Services to be performed at the Premises as set out in the Quote.
特別條款與條件:係指本文件檢附之特別條款與條件(若有)。
Special Terms and Conditions:The Special Terms and Conditions annexed hereto (if any).
有效期限:係指報價或附表所列最短有效期限及任何後續年限,或協議作業期間。
Term:The Minimum Term and any subsequent years as stated in the Quote or Schedule or agreed Job duration.
終止日:就作業而言,係指服務完成且顧客支付所有服務費之日。若屬定期服務,請參閱第 6 條
Termination Date:For a Job, when the Services have been completed and all Fees paid by Customer. For Periodic Services, as set out at Clause 6.
1.2. 接續包括(including、include)、尤其(in particular)等詞或任何類似意思表示之後的任何詞語,皆係說明用語,且不應限制前方任何字眼之意思。
Any phrase introduced by the terms including, include, in particular or any similar expression is illustrative and shall not limit the sense of the preceding words.
1.3. 如果特別條款與一般條款和條件發生衝突,則以特別條款為準。
In the event of conflict between the Special Terms and General Terms and Conditions, the Special Terms shall apply.
2.1. RI 將以合理技能與注意,依據本合約條款提供服務。
RI will provide the Services under the terms of this Agreement with reasonable skill and care.
2.2. 顧客將遵循顧客義務,包括:
Customer will comply with the Customer Obligations, including:
(a) 依據協議時程於據點提供所有進出權限與合理必要設施,俾 RI 能提供服務;
providing all access and reasonably required facilities at the Premises in line with the agreed schedule to enable RI to perform the Services;
(b) 將於據點提供服務可能遭遇之任何危險告知 RI;以及
informing RI of any hazards that might be encountered in providing the Services at the Premises; and
(c) 遵循 RI 提供之所有衛生與安全建議及指示。
following all health and safety advice and instructions given by RI.
2.3. 若據點無法進出或時程延遲,則應視為服務已提供,且將以服務已提供之方式向顧客收取相關服務費。
Services will be considered as rendered in case the Premises are not accessible or in the event of late rescheduling, of which the Customer shall be charged such Fees as if the Services were rendered.
2.4. RI 保留拒絕提供與受危險、有毒、粘性或易燃物質污染或影響的物品或區域相關的服務的權利(RI 在提供服務時使用的以及在場所勘察場地時確定的除外)。
RI reserves the right to refuse to provide Services in relation to items or areas that are contaminated or affected by dangerous, toxic, adhesive or inflammable substances (other than as has been used by RI in provision of the Services and as identified when the Premises were surveyed by RI).
3.1. 顧客將依據下列規定支付服務費及相關手續費:
Customer will pay the Fees and applicable charges:
(a) 全額付款予 RI,不得有任何抵銷、反訴、扣除或扣留(法律規定應扣除或扣繳之稅捐除外);以及
to RI in full without any set-off, counterclaim, deduction or withholding (other than any deduction or withholding of tax as required by law); and
(b) 於帳單規定付款日前: (i) 預付全額服務費; (ii) 於作業完成後;或(iii) 依據報價或附表規定。
by the invoice payment date, (i) payment in advance of the full Fees; (ii) following completion of the Job; or (iii) as set out in the Quote or Schedule.
3.2. 若服務頻率因顧客未遵守顧客義務而必須增加,則顧客同意且接受 RI 得全權決定是否另外收取手續費或服務費。
If the Frequency of the Services has to be increased due to reasons attributable to the Customer not complying with the Customer Obligations, then the Customer agrees and acknowledges that additional charges or Fees may be imposed at RI’s sole discretion.
3.3. RI 可提前至少 30 日發出書面通知予顧客後隨時提高服務費,惟任何提高皆應於不應早於生效日期後 12 個月。客戶只能在最短期限或隨後的 12 個月期限結束前 90 天終止合同。
RI may increase the Fees at any time by giving at least 30 days’ written notice to Customer to reflect any of the following: (a) any significant devaluation of currency; (b) any increases to the cost of fuel, waste disposal, utilities, capital equipment and/or any other materials; (c) any change to (including any increase in the rate of) or the introduction of any tax or levy imposed by any government agency or other statutory or similar body (other than any tax on RI’s profits); or (d) any statutory increase to employment costs. Any increase will not take effect earlier than 12 months from the Commencement Date. Customers can only terminate the contract 90 days before the end of the Minimum Term or subsequent 12-month period.
3.4. 倘RI因上述3.3條款相關原因,提出漲價通報,RI將以書面通知客戶,載明漲價的相關細節,以及生效日期。
If RI proposes to increase the Fees in accordance with this clause, RI shall notify the Customer in writing (a “Notification”), giving details of the proposed increase and the date from which the increase takes effect (the “Revised Charges Date”).
3.5. 除非因本條款3.3所述原因,費用自客戶簽署合同之日或服務開始之日(以較早者為準)起,原則上保持固定12個月不變動。在合同期間的每12個月內,即便發生調漲原因,費用也僅能調整一次。
Except as otherwise set out in this clause, the Fees shall be fixed for a period of 12 months from the earlier of the date of signature by the Customer and the date the Services commenced and thereafter may be increased no more than once in each subsequent 12 month period.
3.6. 若客戶在收到調漲通知後的14日內未以書面形式告知RI其對該調漲通知有異議,則視為客戶已接受該調漲協議,並自通知書中載明的調整費用生效日起按照調整後的費用計費。
If the Customer does not notify RI in writing within 14 days of receipt of a Notification that it disputes the proposed increase, the proposed increase shall be deemed to be accepted and the revised Fees shall apply from the Revised Charges Date.
3.7. 顧客同意且承諾就積欠 RI 之所有未償款項,按月利率 3% 計算支付利息至款項全額付清為止。RI 保留暫停提供服務至逾期款項付清為止之權利。
The Customer agrees and undertakes to pay interest on any outstanding amount owed to RI, to be calculated on a monthly rate at 3% until payment is received. RI reserves the right to suspend the services until the overdue amount is paid.
4.1. 所有商品/租用設備皆將按本合約條款及報價、特別條款與條件與附表之定義提供給顧客。
Any Goods and / or Rental Equipment will be provided to Customer under the terms of this Agreement and in accordance with the definitions and any additional provisions of the Quote, Special Terms and Conditions, and Schedules.
5.1. 收受機密資訊之一方,僅於為履行本合約目的前提下方得使用揭露方機密資訊,且僅得將機密資訊揭露予其經理人、員工、代理人與承包商,並依據條款本合約條款使用。
The party receiving Confidential Information will only use the disclosing party’s Confidential Information for the purposes of this Agreement and may only disclose the Confidential Information to its officers, employees, agents and contractors solely for the use in accordance with the terms of this Agreement.
5.2. 第 5.1 條規定應不適用屬下列情況之任何機密資訊:
The provisions of Clause 5.1 shall not apply to any Confidential Information that:
(a) 目前已屬或未來將屬公眾所知之資訊(非因違反本條規定);
is or becomes generally available to the public (other than in breach of this clause);
(b) 係收受方過去、目前或未來於非保密之前提下所取得;或
was, is or becomes available to the receiving party on a non-confidential basis; or
(c) 係收受方或代表收受方之他方,於未使用揭露方所揭露資訊之前提下獨立開發。
is developed by or for the receiving party independently of the information disclosed by the disclosing party.
5.3. 若簽約一方依據法律、政府或其他主管機關規定而須揭露另一方機密資訊,其將於可行且合法範圍內盡快通知另一方。
If a party is required to disclose the other party’s Confidential Information by law, governmental or other regulatory authority, it will inform the other party as soon as possible and to the extent legally permissible.
6.1. 本合約自開始日開始生效,且應持續有效至終止日(若規定)或依據本條第 6 條規定另為終止為止。
This Agreement commences on the Commencement Date and shall continue until the Termination Date (where specified), or otherwise when terminated in accordance with this Clause 6.
6.2. 於未影響其享有任何其他權利或救濟之前提下,簽約任一方皆得依據下列規定終止本合約或合約規定之任何服務:
Without affecting any other right or remedy available to it, either party may terminate this Agreement or any Services under the Agreement:
(a) 自最短有效期限或任何後續年限終止日起終止生效,惟終止方須提前至少 90 日發出終止書面通知;以及
effective at the end of the Minimum Term or any subsequent year, providing the party has provided at least 90 days’ written notice of termination; and
(b) 於另一方發生下列情況時,以書面通知立即終止生效:
with immediate effect on written notice if the other party:
(i) 重大違反本合約任何條款,且該等違約行為係無法補救;或(若違約行為可補救)未於收到補救書面通知後 7 日內補救該等違約行為;或
commits a material breach of any term of this Agreement which breach is irremediable or (if such breach is remediable) fails to remedy that breach within a period of 7 days after being notified in writing to do so; or
(ii) 遭宣告破產或無法於債務到期時清償,或若另一方為公司,則陷入適用法律定義之無力償債狀況。
is declared bankrupt, or is unable to pay his debts when they are due or where that other party is a company, becomes insolvent within the meaning of applicable law.
6.3. 若顧客於最短有效期限內非依據合約規定終止本合約,則顧客將依據下列費率支付違反合約規定之賠償款:
If this Agreement is terminated by the Customer before the end of the Minimum Period, and not in accordance with the Agreement, Customer will pay compensation for breach of the Agreement at the below rates:
自開始日起算 12 個月內:剩餘期間合約價值之 80%。
Within 12 months from Commencement Date: 80% of the value of the remaining term.
自開始日起算 12 個月後:已完成作業服務費100%。RI 得全球決定是否退款。
After 12 months from Commencement Date: 100% of the Fees for the work completed. Refunds are at RI’s discretion.
於作業完成後:終止日後完成作業服務費100%。
Before a Job has been completed: 100% of the Fees for the work completed at the date of termination.
6.4. 契約將自動續約12個月,除非 RI或顧客依據第 6 條規定終止,或另為報價規定。
Unless otherwise terminated in accordance with its terms, on expiration of the Minimum Term this Agreement shall automatically renew for successive twelve (12) month periods (each a "Renewal Term") unless and until terminated by either party upon not less than three (3) months' written notice to the other party (such notice to expire no earlier than the end of the Initial Term or the end of the relevant Renewal Term as the case may be).
7.1. 若 RI 未按頻率提供服務且顧客已遵守顧客義務,則顧客有權獲得服務折扣。
In the event that RI fails to provide the Services at the Frequency and Customer has complied with the Customer Obligations, Customer may be entitled to receive a service credit.
7.2. 本協議中任何條款均不得排除或限制任何一方因其過失造成的死亡或人身傷害、欺詐或欺詐性失實陳述、故意或重大過失行為,或任何其他若排除或限制責任將屬非法的事項之責任。
Nothing in this Agreement excludes or limits the liability of either party for death or personal injury caused by that party’s negligence, fraud or fraudulent misrepresentation, intentional or gross negligent acts or any other matter to the extent that such exclusion or limitation would be unlawful.
7.3. RI僅對客戶承擔以下情形下的責任:(i) 因其在提供服務過程中的過失或疏忽導致財產損失或損害、人身傷害或死亡;或(ii) 未依據本協議提供服務
RI shall only be liable to the Customer under this Agreement for (i) loss of or damage to property, injury to or death of persons to the extent caused by its negligence or fault in the provision of the Services; or (ii) failure to provide the Services in accordance with this Agreement.
7.4. 在不影響本條款其他規定的情況下,RI及任何RI關聯公司在本協議項下或與之相關的最大總責任(無論是基於合同、侵權行為(包括過失)、違反法定義務、失實陳述或其他原因),均以客戶根據本協議在提出責任索賠通知給RI之日前12個月內支付給RI的總費用的100%為限。
Without prejudice to the remainder of this clause, the maximum aggregate liability of RI and any RI affiliated company (collectively) arising under or in connection with this Agreement, whether arising in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty, misrepresentation or otherwise, shall be limited, in aggregate, to 100% of the total Fees paid to RI under this Agreement in the twelve month period ending on the date any claim for liability is notified to RI.
7.5. 除本協議明確規定外,所有根據法律、普通法或其他方式明示或暗示的保證和條件,在法律允許的範圍內均予以排除
Except as expressly stated in this Agreement, all warranties and conditions whether expressed or implied by statute, common law or otherwise are excluded to the extent permitted by law.
7.6. RI及任何RI關聯公司在任何情況下(無論基於合同、侵權行為(包括過失)、失實陳述或其他原因)均不對客戶承擔任何間接的、附帶的或特殊損失的責任
Neither RI nor any RI affiliated company shall, under any circumstances whatsoever (whether in contract, tort (including negligence), misrepresentation or otherwise), be liable to the Customer, for any consequential, indirect or special loss.
7.7. RI及任何RI關聯公司在任何情況下(無論基於合同、侵權行為(包括過失)、失實陳述或其他原因)均不對以下損失承擔責任(無論為直接或間接損失):利潤損失、收入損失或經濟或財務損失,數據或信息損壞損失,使用損失、生產損失、合同損失、商機損失、節約、折扣或回扣(無論實際或預期),聲譽損害或商譽損失,業務損失或無效支出損失,或因客戶未能履行其義務和/或RI合理指示而產生的損失
Neither RI nor any RI affiliated company shall, under any circumstances whatsoever (whether in contract, tort (including negligence), misrepresentation or otherwise), be liable to the Customer, for any of the following loss (whether direct or indirect): loss of profit, revenue or economic or financial loss, or loss from corruption of data or information, loss of use, production, contract, commercial opportunity, savings, discount or rebate (whether actual or anticipated), harm to reputation or loss of goodwill, business or wasted expenditure, or loss arising out of the Customer’s failure to comply with their obligations and/or the reasonable instructions of RI.
7.8. RI 替換或維修商品或租用設備之責任,規範如相關附表。
RI's liability to replace or repair Goods or Rental Equipment is as set out in the relevant Schedule.
7.9. 在法律允許的範圍內,若客戶未在知悉或合理應當知悉引發索賠事件發生之日起30天內,向RI提出索賠通知並合理詳述索賠的性質及(如可合理確定)索賠金額,則RI及任何RI關聯公司對客戶不承擔任何責任。
To the extent permitted by law, neither RI nor any RI affiliated company shall be liable to the Customer under this Agreement unless the Customer has notified RI of a claim under this Agreement stating in reasonable detail the nature of the claim and, if reasonably practicable, the amount claimed within 30 days following the date on which the Customer became, or ought reasonably to have become, aware of the event giving rise to the claim having occurred.
7.10. 儘管上述條款規定,客戶應在任何情況下採取合理措施減少其可能遭受的損失
Notwithstanding the above, the Customer shall at all times take reasonable steps to mitigate any losses that they may suffer.
7.11. 於符合第7.1~7.10條規定及法律允許最大範圍之前提下,RI 茲此不負擔任何責任。
Subject to Clauses 7.1 to 7.10, RI excludes all liabilities to the maximum extent permitted by law.
8.1. 本合約並未賦予任何第三方就任何非協議項目提出任何求償之權利。
This Agreement does not give third parties rights to raise any claims in case of a disagreement.
9.1. 未經 RI 書面同意,顧客不得轉讓本合約,且前述同意不得無理保留不給予。RI 得將本合約之利益與負擔轉讓給RI 集團其他公司。
Customer may not assign this Agreement without RI’s written consent, such consent not to be unreasonably withheld. RI may assign the benefit and the burden of this Agreement to another company in the RI Group.
顧客同意且確知,RI 得於提前九十日(90)發出書面通知予顧客之前提下修訂合約。若前述修訂重大影響依據合約規定提供之服務,則顧客得於收到修訂通知後六十(60)日內,提前至少三十(30)日發出書面通知予 RI終止本合約。本合約所有其他修訂內容皆須由簽約雙方以書面達成協議。
The Customer agrees and acknowledges that RI may amend the Agreement by providing ninety (90) days’ written notice to Customer. If such amendment materially affects the Services provided under the Agreement, Customer may terminate the Agreement by providing no less than thirty (30) days’ written notice to RI within sixty (60) days’ of receipt of such amendment notice. All other amendments to this Agreement must be agreed in writing by the parties.
11.1. 除第3.2條規定項目外,依據本合約規定將發出之所有通知皆應做成書面,並因親自交付或透過郵遞服務交付:
Any notice to be given under this Agreement, except for under Clause 3.2, shall be in writing and be delivered by hand or signed for mail service:
(a) 至本合約所列地址或 email 信箱予顧客;
to the Customer at the address or email set out in this Agreement;
(b) 至能多潔股份有限公司予 RI,地址為(中華民國)台灣新北市241三重區光復路一段61巷26號14樓之1
to RI at Rentokil Co., Ltd. 14F.-1, No. 26, Ln. 61, Sec. 1, Guangfu Rd., Sanchong Dist., New Taipei City 241 , Taiwan (R.O.C.)
12.1. 若本合約任何條款或條件遭全部或部分認定屬違法、無效或無法執行,則本合約其餘部分之合法性、有效性與可執行性應不受任何影響。
If any term or provision in this Agreement is held to be in whole or in part illegal, invalid or unenforceable, the legality, validity and enforceability of the remainder of the Agreement shall not be affected.
13.1. 本合約:(a) 係簽約雙方就服務相關事宜達成之完整協議;(b) 優於且終止簽約雙方先前就合約主旨所做成之任何協議、保證、聲明與理解;且 (c) 優於顧客提供予 RI 之任何條款及/或法律或商業、慣例、實務或交易過程所隱含任何條款而適用之,且前述項目茲此明文排除適用。
This Agreement: (a) is the entire agreement between the parties relating to the Services; (b) supersedes and terminates any previous agreements, warranties, representations and understandings relating to the same subject matter; and (c) prevails over any terms which Customer provides to RI and / or which may be implied by law or trade, custom, practice or course of dealing, all of which are expressly excluded.
13.2. 簽約雙方同意,雙方皆無權引用本合約未列示之任何陳述或聲明。
The parties agree that they shall not be entitled to rely on any statement or representation that is not set out in this Agreement.
14.1. RI將作為資料控制者,依據RI的隱私聲明(位於:https://www.rentokil-initial.com/site-services/cookie-and-privacy-policy/privacy-policy.aspx)處理與客戶員工及代表相關的個人資料。
RI shall process personal data concerning employees and representatives of the Customer as a data controller and in accordance with RI's privacy notice located at: https://www.rentokil-initial.com/site-services/cookie-and-privacy-policy/privacy-policy.aspx.
14.2. RI可能會不時向客戶的員工及代表發送行銷通訊。這些個人可隨時透過聯繫RI或點擊其收到的每則通訊中的連結,選擇退出接收行銷通訊。
From time to time, RI may send marketing communications to employees and representatives of the Customer. Those individuals may opt out from receiving marketing communications at any time by contacting RI or following a link in each communication they receive.
15.1. RI 於服務時並未移轉任何智慧財產權,且相關智慧財產權於簽約雙方間仍屬 RI 之專屬財產。
No IPR is transferred by RI in the provision of the Services and as between the parties remains the exclusive property of RI.
16.1. 雙方應:
Each party shall:
16.1.1. 在適用範圍內,遵守美國《反海外腐敗法》(U.S. Foreign Corrupt Practices Act)、英國《反賄賂法》(UK Bribery Act)、經濟合作與發展組織《反賄賂公約》(OECD Convention on Bribery)、台灣《貪污治罪條例》(Taiwan Anti-Corruption Act),以及任何相關國家的反賄賂和反腐敗法律或法規(統稱為「反腐法律」),並隨相關法律的修訂而遵守最新版本;
to the extent applicable, comply with the U.S. Foreign Corrupt Practices Act, the UK Bribery Act, the OECD Convention on Bribery, the Taiwan Anti-Corruption Act, in each case as may be amended from time to time, and any anti-bribery and anti-corruption laws or regulations of any relevant country (collectively, the "Anti-Corruption Laws");
16.1.2. 同意在履行本協議相關活動時,任何一方及其代理人、關聯公司、員工或代表其行事的其他人均不得向任何人(包括但不限於政府官員)提供、承諾提供、給予或授權提供任何有價之物,也不得提供、承諾提供、支付或授權支付任何賄賂、回扣、影響費用、疏通費用、佣金或其他非法款項,以取得或維持業務、獲取任何不正當利益,或影響該人的任何行為或決定;
agree that in connection with its activities under this Agreement, neither party nor any agent, affiliate, employee, or other person acting on its behalf will offer, promise, give, or authorise the giving of anything of value, or offer, promise, make, or authorise the making of any bribe, payoff, influence payment, facilitation payment, kickback, or other unlawful payment, to any person, including but not limited to government officials, in order to obtain or retain business, gain any unfair advantage, or influence any act or decision of that person;
16.1.3. 在本協議有效期間內,制定並保持旨在確保遵守反腐法律的政策和程序,並在適當情況下實施及執行該政策和程序;
have and maintain, throughout the term of this Agreement, policies and procedures designed to ensure compliance with Anti-Corruption Laws and will implement and enforce those policies and procedures where appropriate;
16.1.4. 立即向對方報告任何與履行本協議相關,收到的任何賄賂或其他非法支付請求或要求;
promptly report to the other party any request or demand for any bribe or other unlawful payment received by the other party in connection with the performance of the Agreement;
16.1.5. 若政府官員成為其董事、高級管理人員或取得該方的控股權,應立即通知對方;
immediately notify the other party if a government official becomes its director or officer or acquires a controlling interest in that party; and
16.1.6. 如果一方從事違反反腐法律或本條款規定的行為,另一方有權向其發出書面通知後立即中止或終止本協議。
have the right to immediately suspend or terminate this Agreement upon written notice to the other party in the event the other party has engaged in conduct that violates Anti-Corruption Laws or violates this clause of the Agreement.
17.1. 若簽約任一方因非其所能合理控制之情況而無法履行或延遲履行本合約規範任何義務(非付款義務),則受影響方於不可抗力發生期間應不須負擔履行或準時履行(視情況而定)其義務之責任。若不可抗力事件持續超過 30 日,則簽約任一方皆有權於發出書面通知予另一方後終止本合約。
If either party is prevented from or delayed in the performance of any of its respective obligations (other than payment obligations) under this Agreement by circumstances beyond its reasonable control, the affected party shall not be liable for the performance or the punctual performance of its obligations, as applicable, for the duration of the force majeure event. If the force majeure event continues for more than 30 days, either party shall be entitled to terminate this Agreement on written notice to the other.
18.1. 本合約及因本合約而起之所有爭議或求償,皆應受(中華民國)台灣法律所規範並據以解讀之。簽約雙方茲此以(中華民國)台灣台北法院為唯一管轄法院。
This Agreement and any dispute or claim arising in connection with it shall be governed by and interpreted in accordance with the law of Taiwan (R.O.C.) The parties submit to the exclusive jurisdiction of the Taipei, Taiwan (R.O.C.) courts.
19.1. 雙方應:
Each party shall:
19.1.1. 遵守所有有關反奴役與人口販運的法律、法規、條例和守則(包括但不限於英國《2015年現代奴役法》(Modern Slavery Act 2015)及台灣《人口販運防制法》),在適用範圍內履行相關規定(統稱為「反奴役法律」);
comply with all anti-slavery and human trafficking laws, statutes, regulations and codes (including, but not limited to, the UK's Modern Slavery Act 2015, and Taiwan’s Human Trafficking Prevention Act), to the extent applicable to the relevant party (collectively, the "Anti-Slavery Laws");
19.1.2. 聲明其不從事任何構成違反適用反奴役法律的活動、行為或做法;
represent that it does not engage in any activity, practice or conduct that would constitute an offence under any applicable Anti-Slavery Laws;
19.1.3. 在本協議有效期間內,制定並保持確保遵守反奴役法律的政策和程序,包括盡職調查程序,並在適當情況下實施及執行該政策和程序,這些政策和程序應納入其與分包商、供應商或其他第三方的合同條款中;
have and maintain, throughout the term of this Agreement, policies and procedures, including due diligence procedures, designed to ensure compliance with Anti-Slavery Laws and will implement and enforce those policies and procedures where appropriate, including those provisions within its contracts with subcontractors, suppliers or other third parties;
19.1.4. 立即向對方報告其活動或透過與分包商、供應商或其他第三方的關係中可能或實際發生的違反本條款的情況;promptly report to the other party any potential or actual breach of this clause from its activities or through its relationships with subcontractors, suppliers or other third parties; and
19.1.5. 若一方違反反奴役法律或本條款,另一方有權向其發出書面通知後,立即終止本協議。
have the right to terminate the agreement with immediate effect by giving written notice to the other party if the other party commits a breach of the Anti-Slavery Laws or violates this clause of the Agreement.
20.1. 雙方應:
Each party shall:
20.1.1. 遵守(並在本協議有效期間內持續遵守)所有適用的與經濟制裁、貿易和出口管制以及其他限制性措施相關的法律或法規,這些法律或措施由制裁機構施加、管理或執行(統稱為「制裁」),包括但不限於:英國、歐盟、美國或聯合國的相關規定,例如英國財政部 (His Majesty's Treasury) 及英國金融制裁執行辦公室 (UK's Office of Financial Sanctions Implementation) 或商業與貿易部 (Department for Business and Trade)、美國外國資產控制辦公室 (US Office of Foreign Assets Control) 以及聯合國安全理事會(以下稱為「制裁機構」);
comply (and shall continue to comply during the term of this Agreement) with all applicable laws or regulations relating to economic sanctions or trade and export controls and other restrictive measures imposed, administered or enforced by a sanctions authority (collectively "Sanctions") including, but not limited to: the UK, EU, US or the United Nations, including His Majesty's Treasury and the UK's Office of Financial Sanctions Implementation or Department for Business and Trade, the US Office of Foreign Assets Control and the UN Security Council (a "Sanctions Authority");
20.1.2. 聲明其未涉及任何實際的、指稱的或潛在的制裁程序,包括訴訟或其他程序,或由任何制裁機構發起的調查、查詢或執法行動(包括處罰或罰款);
represent that it is not subject to any actual, alleged or threatened Sanctions proceedings, including litigation or other proceedings, or investigation, inquiry or enforcement action (including the imposition of fines or penalties) by any Sanctions Authority;
20.1.3. 聲明其未被列入任何由制裁機構發布或維護的制裁清單(以下稱為「制裁清單」)中,且不受該清單影響;
represent that it is not and has not been included on any list issued or maintained by a Sanctions Authority identifying persons subject to Sanctions (a "Sanctions List");
20.1.4. 聲明其不受制裁清單中的人所擁有或控制,且並非居住、設籍或位於受制裁國家或地區,亦非根據受制裁國家或地區的法律成立或組織;
represent that it is not owned or controlled by a person on a Sanctions List; and is not resident, domiciled or located in, or incorporated or organised under the laws of a country or territory subject to Sanctions;
20.1.5. 在本協議有效期間內,制定並保持足夠的政策和程序以確保遵守制裁,並執行和強制執行該政策和程序;
have and maintain, throughout the term of this Agreement, adequate policies and procedures designed to ensure compliance with Sanctions and will implement and enforce such policies and procedures;
20.1.6. 立即以書面形式向對方報告任何可能、涉嫌或實際違反本條款的情況;
promptly report to the other party in writing of any potential, suspected or actual breach of this clause; and
20.1.7. 若一方成為制裁對象,涉及制裁程序,或以其他方式違反制裁或本條款的規定,另一方有權向其發出書面通知後,立即中止或終止本協議。
have the right to immediately suspend or terminate this Agreement with immediate effect by giving written notice to the other party if the other party becomes a subject of Sanctions, is involved in Sanctions proceedings or otherwise contravenes Sanctions or violates this clause of the Agreement.
21.1. 本合約中任何條款的英文版本與該條款的其他任何語言版本之間不一致之處,應以本合約的英語版本為准。
In the event of any inconsistency between this English version of this Agreement and any other language translation, the English version shall prevail.
商品:係指RI 依據合約規定銷售予顧客之任何產品,惟不包括租用設備。
Goods:Any products sold by RI to the Customer under the Agreement. This does not include Rental Equipment.
租用設備:係指RI 依據合約規定,於租用前提下提供予顧客之任何產品,且該等產品應隨時屬 RI 所有。
Rental Equipment: Any products provided by RI to the Customer on a rental basis under the Agreement which shall at all times be owned by RI.
重置價值:係指租用設備或其任何零件或品項於遺失或損壞時重置所需支付之完整成本。
Replacement Value: The full cost of replacing any parts or item of Rental Equipment at the time such Rental Equipment is lost or damaged.
23.1. 於 RI 將任何商品交付及安裝(若需安裝)至顧客據點後,該等商品之損壞或遺失風險即應移轉予顧客。顧客將不會擁有任何商品之所有權,且於 RI 以未受限制資金收取商品全額款項前,顧客僅為商品受託人。
Risk of damage to or loss of any Goods shall pass to Customer once RI has delivered and installed such Goods (where installation is included) at the Customer Premises. Customer will not own any Goods and shall merely be the bare trustee until RI has received payment in full for the Goods in cleared funds.
23.2. 顧客於取得商品所有權前,應:
Until Customer has taken ownership of Goods, Customer will:
(a) 將商品與任何其他品項分開存放,俾能隨時辨識其屬 RI 所有;
keep Goods separate from any other items so that they can be readily identified as belonging to RI;
(b) 適當存放與保護商品,以及為商品投保保險;
properly store, protect and insure Goods;
(c) 依據 RI 要求將商品返還 RI;以及
return Goods to RI on RI’s request; and
(d) 若商品未於 RI 提出要求時返還,則應允許 RI 進入據點及移走商品。
permit RI to enter Premises and remove Goods if these are not returned when requested by RI.
24.1. 於提供服務時,RI 將維修所有租用設備使其維持良好運作狀態,惟顧客應遵循本合約所有義務,包括顧客義務及付款條件。
As part of the Services, RI will repair any Rental Equipment so that it is kept in good working order provided that Customer has complied with all of its obligations under this Agreement, including Customer Obligations and payment terms.
24.2. 顧客將依據 RI 全權決定之當時適用標準計時費率,就不可歸責於 RI 之行為或疏失而須對租用設備進行之任何保養或維修作業,支付相關費用予 RI,前述不可歸責於 RI 之情況包括但不限於:
Customer will pay RI at the then current standard hourly rate as determined by RI at its sole discretion for any maintenance of, or repair to, the Rental Equipment to the extent due to acts or omissions not attributable to RI, including but not limited to:
(a) 顧客或代表顧客之任何第三方惡意或草率行為導致之損壞、疏忽、不當處理、竄改或任何未經授權維修;或
wilful or careless damage, negligence, mishandling, tampering or any unauthorised repairs by Customer or by any third party or on Customer’s behalf; or
(b) 破壞行為。
vandalism.
24.3. 顧客應:
Customer shall:
(a) 提供為適當使用租用設備所須之電氣安裝設施。
provide electrical installations as required for the proper use of the rental equipment
(b) 就任何租用設備之任何損壞或損失負擔責任,除非係因上述第 24.1 條所述應負責維修之損壞;
be responsible for any damage to or loss of any Rental Equipment, except for damage that RI is obliged to repair as set out in paragraph 24.1 above;
(c) 不得為任何理由出售租用設備,或將其轉讓或提供予任何第三方;
not sell the Rental Equipment, assign or give it to any third party else for any reason;
(d) 按重置價值計算,為租用設備投保所有損失或損壞保險(非於正常運作及/或使用期間所發生之損壞);
insure the Rental Equipment for its Replacement Value against all risk of loss or damage (other than damage occurring during its normal operation and/or use);
(e) 就因任何不當使用租用設備或因顧客疏忽而導致之任何人員傷害(包括死亡)或財產遺失或損壞投保保險;
insure against injury (including death) to any persons or for loss of or damage to property as a result of the any misuse of the Rental Equipment or Customer’s negligence;
(f) 於任何他方主張擁有屬於我方之租用設備任何部分的所有權時,立即通知我方;
immediately notify any part claiming possession of the Rental Equipment that it belongs to us;
(g) 循與使用租用設備有關之所有法律與安全規定;
comply with all statutory and safety requirements relating to the use of the Rental Equipment;
(h) 於租用設備受損或遺失時立即通知 RI;
notify RI immediately if the Rental Equipment is damaged or lost;
(i) 不得移除標明租用設備屬於 RI 之任標籤或標示;
not remove any labels or signs indicating that the Rental Equipment belongs to RI;
(j) 不得允許 RI 以外任何他方移除、維修或保養租用設備;
not permit anybody other than RI to remove, repair or maintain the Rental Equipment;
(k) 允許 RI 於任何合理時間進入租用設備所在之任何據點,俾 RI 進行檢查。於本合約終止時,顧客亦將允許 RI 於為移除租用設備之必要範圍內進出任何據點,無論合約終止原因為何。若 RI 於本合約終止時因任何原因無法收回租用設備(除非係因 RI 過失所導致),顧客將於收到我方就無法收回租用設備所發出之重置價值帳單後,將相關款項支付予 RI;且
permit RI at any reasonable time to enter any Premises where the Rental Equipment is sited so that RI may inspect it. Customer will also allow RI access to any Premises on termination of this agreement where this is necessary for the removal of the Rental Equipment regardless of the reason for termination. If upon termination of this agreement, RI is unable for any reason to recover the Rental Equipment (unless this is due to RI’s fault) Customer will pay RI upon receipt of our invoice the Replacement Value of the Rental Equipment which has not been recovered; and
(l) 雖 RI 於自顧客據點移除租用設備時將盡合理注意, RI 不負擔將租用設備安裝所在據點之相關部分恢復至其原始狀態(包括與電源供給有關之任何服務)之任何責任。
while RI will exercise reasonable care when removing Rental Equipment from Customer Premises RI does not accept any responsibility for restoring that part of the Premises (including any services such as electrical supply) where the Rental Equipment was installed to its original state.
24.4. 若 RI 認定為適當且有必要,則RI 應有權於任何時點替換任何租用設備;所有租用設備皆應擁有與 RI 移除設備至少等同之水準。
RI shall be entitled to replace any Rental Equipment at any time when RI believes it is appropriate to do so. Any replacement Rental Equipment shall be of at least an equivalent standard to that which RI has removed.
歡迎多加利用我們的免費勘查服務,留下資料後我們的人員會與您聯繫並確認勘查時間。